Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa

Bài viết Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa thuộc chủ đề về Thắc Mắt thời gian này đang được rất nhiều bạn quan tâm đúng không nào !! Hôm nay, Hãy cùng https://buyer.com.vn/hoi-dap/ tìm hiểu Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa trong bài viết hôm nay nhé ! Các bạn đang xem chủ đề về : “Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa”

Đánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa


Xem nhanh
day be hoc tieng anh voi cac loai xe phuong tien giao thong quen thuoc, dạy bé học từ vựng tiếng anh, nhận biết tên các loại xe
Bạn đang xem video tại: https://youtu.be/cWZWpJ27AFQ

Cảm ơn Bạn đã quan tâm ủng hộ kênh Thanh nấm.

Thanh nấm là kênh giúp Bé nhận biết các loài động vật, dạy bé nhận biết học bảng chữ cái tiếng viêt, dạy bé đếm số, học các phép toán cộng, trừ, nhân, chia, giúp bé tập đọc, tập nói, nhận biết các loại trái cây, hoa quả, làm quen với các hiện vật...giúp Bé thông minh hơn ...mau ăn hơn, ăn nhiều khỏe hơn ...
Learning alphabets for kids, Set the stage for the first and most important lesson for your kids.

Hãy nhấn Đăng ký Kênh ở nút mầu đỏ dưới mỗi Video, hoặc ở link bên dưới này nhé
- Đăng ký Kênh Youtube :
+ Thanh nấm (Video học trực tuyến, dành cho các Bé): https://www.youtube.com/channel/UCvJ6cedBSNuxIZcBOZyAfEQ

=======================================================

Liên hệ với Thanh nấm:
- Liên hệ với Thanh nấm qua Email: [email protected]

Thanh nấm Cảm ơn các Bé và các Anh Chị Em đang theo dõi kênh nhé .....

#thanhnam #hocbangchucaitn #hoctienganhtn #hoctoanlop1tn #hoctiengviet1tn #hocdanhvantn

Dịch tiếng Việt ra tiếng Anh chứ không phải là tiếng Anh – Mỹ

Tôi đang có trong tay cuốn từ điển song ngữ Anh – Bun, Bun – Anh trong đó có hẳn một mục từ “Bằng lái xe”/Giấy phép lái xe” được ghi theo hai cách cả tiếng Anh chính thống và cả tiếng Anh-Mỹ. Sau đây, xin phép mạn phép được chép lại nguyên bản để mọi người cùng thảo luận về cách dịch bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT, một đề tài đang được dư luận quan tâm.

Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừa 2

Trang 133, bên trái, dòng 13.16 dl, English-Bulgarian/Bulgarian-English (Từ điển song ngữ Anh-Bun/Bun-Anh), đồng tác giả Lutmila Levkova và Emilia Pistalova, Nhà xuất bản “Kolibri”,Sofia,2001:

Driving licence British English-tiếng Anh (Driver’s licence American English-tiếng Anh-Mỹ) noun (danh từ) sofuorska kniska (tiếng Bun), dịch đúng nghĩa là: giấy phép lái xe/bằng lái xe.

Đến đây xin được lưu ý bạn đọc mấy ý như sau:

– Đây là một mục từ trong Từ điển và được ghi rõ ràng là noun-danh từ (gọi chính xác hơn, là cụm danh từ-PQL), nghĩa là dạng ngôn ngữ tồn tại có tính ổn định (thuộc kiểu dạng như thành ngữ). Cũng có thể nói được, đây là dạng từ đồng nghĩa khác âm theo hai cách nói của người Anh và người Mỹ. cụ thể là cùng đứng trước danh từ licence (bằng/giấy phép), người Anh sử dụng từ driving còn người Mỹ lại sử dụng từ driver’s.

Mọi Người Xem :   Tiếng Việt lớp 4 - LUYỆN TỪ VÀ CÂU - CÂU HỎI VÀ DẤU CHẤM HỎI pps - Tài liệu text

– Để ý thêm một chút nữa chúng ta thấy rõ là đi kèm với hai cách diễn đạt đó là hai khái niệm British English (tiếng Anh) và American English (tiếng Anh-Mỹ) cho thấy rằng sự khác biệt, tồn tại độc lập trong mối quan hệ lẫn nhau của chúng-cùng có gốc tiếng Anh (English). Nhận xét này chẳng có gì lạ, là thừa, nếu nó không có liên quan đến công việc lựa chọn ngôn ngữ chuẩn quốc tế cho GPLX song ngữ của chúng ta.

Từ những phân tích trên cho thấy rằng có sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Anh-Mỹ vừa ở cấp độ khái quát, vừa cụ thể,ngẫu nhiên đúng ngay ở trường hợp mà chúng ta đang phân tích: chọn đúng chuẩn quốc tế cho tên gọi GPLX song ngữ của Bộ GTT.

Không nghi ngờ gì nữa,chúng ta phải có sự lựa chọn duy nhất, đúng nhất, theo thông lệ quốc tế, là dùng Anh ngữ-quốc tế ngữ, chứ không dùng tiếng phương ngữ (tiếng Anh của người Mỹ). chi tiết là nên dùng theo mẫu tiếng Anh bản địa (GPLX/Driving license) chứ không sử dụng tiếng Anh phương ngữ (GPLX/Driver’s license) như mẫu Hiện tại của Bộ GTVT.

Không dịch quốc hiệu Việt Nam là thiếu hụt quan trọng

cũng như tấm hộ chiếu, bằng lái xe song ngữ hẳn nhiên là hồ sơ mang quốc hiệu Việt Nam, khi tham gia giao thông quốc tế. Do vậy, nhà thiết kế mẫu GPLX lấy lý do “không đủ chỗ” nên không dịch quốc hiệu Việt Nam sang quốc tế ngữ là sự biện bạch thiếu thuyết phục, khó được chấp nhận.

Quốc hiệu Việt Nam vừa có ý nghĩa chính trị,và giá trị quốc thể xét về quan hệ đối ngoại,vừa có tác dụng thực tế chi tiết. Đây là chứng cứ đầu tiên, cung cấp thông tin quan trọng đầu tiên, có tác dụng hoạch định làm việc cho người CSGT: GPLX do Việt Nam cấp, từ đó mà hướng xử lý tiếp theo cuả người kiểm tra giao thông cũng nhénh gọn, đỡ mất thời gian hơn,chẳng hạn việc kiểm tra bằng giả bằng thật (qua hệ thống nối mạng) được nhanh chóng.

cụ thể là khi có địa chỉ nơi cấp bằng thì người CSGT có ngay hình ảnh về mẫu bằng của nơi đó để đối chiếu, kiểm tra, hoặc báo cáo về trung tâm quản lý mạng… Từ trung tâm quản lý mạng,c ó lưu trữ giấy tờ về nhân thân người lái xe, khi cần sẽ được cung cấp cho người kiểm tra giao thông một cách nhanh chóng, đầy đủ, chính xác nhất.

Mọi Người Xem :   Nơi nào ép nâm xe Airblade giá rẻ uy tín

Đây là những lý do mà trên GPLX của các quốc gia trên thế giới đã in đậm, rõ ràng phần quốc hiệu, quốc huy và còn có cả hình chìm, hình nổi, hình bản đồ đất nước họ.

Không dịch quốc hiệu Việt Nam vì lý do “không đủ chỗ” nghe có vẻ vừa đúng lại vừa không đúng. Đúng là vì, trên thực tế, tiếng Việt là thứ tiếng đơn âm, ngôn từ chuyên môn gọi là từ-phân-tiết tính, các âm được viết rời, viết cách nhéu ra, dẫn đến hiện tượng chiếm nhiều mặt bằng diện tích hơn nếu so với các thứ tiếng đa âm, ghép âm như tiếng Anh, tiếng Nga, Bun…

Việc ghi chép song ngữ trên một diện tích mặt bằng nhỏ như bằng lái xe quả thật cũng không phải dễ dàng. Cách khắc phục vấn đề này, theo tôi, chúng ta có thể tiếp thu các làm của một vài nước trên thế giới. Sau đây xin mạn phép được ghi lại cách thức trình bày GPLX của một số nước.

– Phần quốc hiệu được ghi nguyên song ngữ tiếng Anh và tiếng sở tại.

– Phần nội dung cụ thể, thay bằng ghi ký tự các danh mục,họ chỉ ghi số thứ tự các danh mục đó, và ghi trực tiếp nội dung sản phẩm đó. Ví dụ: 1.Nguyễn/Nguyen; 2.Quốc Khánh/Quoc Khanh/; 3.31.08.1968 Việt nam/VNM;4 a.Ngày cấp bằng; 4b.Ngày hết hạn,v.v… Cứ thế cho đến hết.

Ở mặt sau của GPLX ghi chú giải theo hai “khối”riêng biệt (theo số thứ tự) gồm một là tiếng sở tại, một là tiếng Anh. chi tiết: Căn cứ vào các ví dụ trên đây: +mục tiếng sở tại(tiếng Việt): 1.Họ; 2.Tên; 3.Ngày sinh và nơi sinh; 4a.Ngày cấp bằng; 4b.Hạn đến…

Tiếp sau đó là phần chú giải ghi bằng tiếng Anh cũng theo số thứ tự như trên.

Với cách bố trí như trên,các mục được ghi trong GPLX song ngữ đã đáp ứng đầy đủ theo thông lệ quốc tế và tăng tối ưu dung lượng thông tin có khả năng.

dùng từ sai chỗ, sai ngữ nghĩa, chỗ thừa chỗ thiếu

Việc dùng chính xác, cô đọng ngữ nghĩa của từ vừa làm sáng rõ, trang trọng nội dung của GPLX, vừa có công dụng rút gọn, tiết kiệm được diện tích khi trình bày, bố cục, xử lý ký tự.

sử dụng từ date nhầm chỗ:

Trong GPLX có chữ date (ngày tháng) được dùng ở hai vị trí, hai mục khác nhéu.

+ Mục Ngày sinh date of birth là đúng, không cần phải bàn nữa.

+ Mục Date… month… year thì date ở đây là không ổn.

Về mặt ngữ nghĩa, date (ngày tháng) đã bao hàm nội dung của mục này rồi (ngày-tháng-năm). Về nguyên tắc, đã dùng month, year thì không cần sử dụng từ month, year nữa.

Mọi Người Xem :   Bánh Mì Đen Giảm Cân Mua Ở Đâu Đảm Bảo- An Toàn Nhất ???

mặc khác, trong trường hợp dùng cho văn bản hành chính, giấy tờ ở mục này (mục ghi ngày-tháng-năm để ký tên,đóng dấu), để đảm bảo tính trang trọng, chuẩn mực, các văn bản này vẫn sử dụng “tổ hợp “từ day.. month… year mà không sử dụng độc một chữ date (date…/…/…).

Mục này, dịch chính xác, theo tôi, phải là: day.. .month… year…

dùng chưa chuẩn từ tiếng Việt:

Mục Nơi cư trú – Address trong GPLX là chưa thật chính xác.

Trong tiếng Việt, nơi cư trú có khả năng hiểu là thường trú, cũng có thể là tạm trú.

 “Trong tiếng Anh Address được sử dụng theo nghĩa là “nơi đăng ký hộ khẩu thường trú”. Chỗ này dùng từ tiếng Anh này là chuẩn vì trong hồ sơ chính thống thì ở Việt Nam hay các nước đều đặn ghi địa chỉ chính thức -thường trú, chứ không phải là địa chỉ tạm trú. Ý tôi muốn nói là cụm từ “nơi cư trú” (tiếng Việt) có khả năng gây hiểu lầm là chỗ tạm trú, và về mặt ngữ nghĩa là chưa tương ứng với từ tiếng Anh (address).

Địa chỉ Address mới là cặp song ngữ đúng chuẩn cho cả tiếng Anh và tiếng Việt ở mục này.

Về nguyên tắc, việc sử dụng chuẩn xác tiếng Việt và dịch ra tiếng Anh càng chính xác,cô đọng cũng chính là một biện pháp tối giản số lượng ký tự,giúp cho việc trình bày vừa thêm phần rõ ràng ,sáng sủa và tối ưu hóa lượng thông tin ở GPLX.

Mục “ký tên, dấu” dịch thế nào là chuẩn?

Muốn dịch nghĩa chính xác,theo tôi, điều đầu tiên là phải hiểu đúng chức năng ngữ nghĩa của từ tiếng Việt, trường hợp chúng ta đang bàn đến là từ “ký tên, dấu”.

Trước hết phải xác định cho được từ loại của chúng, sau đó mới có thể tìm được từ tiếng Anh tương ứng, ngược bằng rất dễ rơi vào võ đoán, nhầm lẫn.

“Dấu” là con dấu, huộc từ danh từ, có thể tìm ngay được từ tiếng Anh tương tứng, sát nghĩa nhất, đó là (danh từ) seal (dấu, con dấu) thay cho từ hiện sử dụng là sealed.

Ký tên là từ đơn, gồm hai âm tiết,nghĩa là một từ (khái niệm) độc lập, không phụ thuộc vào từ nào khác. Trường hợp như vậy, từ này không thể ở vào dạng trạng từ bổ ngữ, hoặc tính từ chỉ định (vì không có từ đứng trước hoặc sau nó). Vậy chức năng còn lại của từ này chỉ có khả năng thuộc vào một trong hai dạng thức hoặc là danh từ hoặc động từ.

Xét về phương diện văn bản hành chính, ký tên không thể là từ động từ vì động từ phải đi với chủ ngữ (có thể là chủ ngữ ẩn). Lý do là trên thực tế không ai nói (tôi,anh,chị,họ…) ký tên cả. Thực chất đây chỉ đơn giản là (sự) ký tên, nói cách khác, đây là chữ ký của người có quyền cấp bằng. Và, với ngữ nghĩa này, mặc nhiên nó (ký tên) phải là từ danh từ, tiếng Anh là signature (chữ ký), thay cho từ hiện sử dụng là signed (dấu-dấu hiệu, tính hiệu, báo hiệu, dấu vết…). 



Các câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì


Nếu có bắt kỳ câu hỏi thắc mắt nào vê giấy phép lái xe tiếng anh là gì hãy cho chúng mình biết nhé, mõi thắt mắt hay góp ý của các bạn sẽ giúp mình cải thiện hơn trong các bài sau nhé

Related Posts

Tính chất hóa học của Bari (Ba) | Tính chất vật lí, nhận biết, điều chế, ứng dụng. 3

Tính chất hóa học của Bari (Ba) | Tính chất vật lí, nhận biết, điều chế, ứng dụng.

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…
Sorbitol là gì? Tác dụng của sorbitol C6H14O6 trong cuộc sống 4

Sorbitol là gì? Tác dụng của sorbitol C6H14O6 trong cuộc sống

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…
Bạc là gì? Những ứng dụng của bạc trong cuộc sống 5

Bạc là gì? Những ứng dụng của bạc trong cuộc sống

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…
CH3Cl - metyl clorua - Chất hoá học 6

CH3Cl – metyl clorua – Chất hoá học

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…
Aqua trong mỹ phẩm là chất gì? Có tác dụng gì? Độc hại hay lợi? - ResHPCos - Chia Sẻ Kiến Thức Điện Máy Việt Nam 7

Aqua trong mỹ phẩm là chất gì? Có tác dụng gì? Độc hại hay lợi? – ResHPCos – Chia Sẻ Kiến Thức Điện Máy Việt Nam

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…
I2 - Iot - Chất hoá học 8

I2 – Iot – Chất hoá học

ContentsĐánh giá về Bằng lái xe song ngữ của Bộ GTVT vừa thiếu vừa thừaCác câu hỏi về giấy phép lái xe tiếng anh là gì Bài…